La Brabançonne
Af Sumal Aan ku faraxsanahay, Belgium, dhul quduus ah oo awowayaashiin ah -
- Nolosheenna iyo qalbigayaga ayaa lagugu soo koobay!
- Dhiirrigelinta dhiiggaaga, adiga, Waalidiinta!
- Waxaan ku dhaaranaynaa hal qaylo - Waxaad ku noolaan doontaa!
- Sidaa daraadeed si farxad leh ayuu ubaxu ugu qurxoon yahay,
- Xoriyad noocee ah ayaad ku baratay inaad noqoto,
- Oo weligayba waxay ammaan ku gabyi doonaan wiilashaada,
- Boqorka, Sharciga, Liberty!
- Waad ku kalsoon tahay erayada aad ku hadli karto geesinimo,
- Boqorka, Xorriyadda iyo Sharciga!
- Sharciga iyo Boqorka iyo Xorriyadda
- Boqorka, Sharciga, Liberty!
Hees
[wax ka badal | wax ka badal xogta]1830 original lyrics
[wax ka badal | wax ka badal xogta]First version (August 1830)
[wax ka badal | wax ka badal xogta]First version (end of August 1830) | |
---|---|
Lyrics | Translation (English)[1] |
Verse 1 | |
Dignes enfants de la Belgique |
Worthy children of Low Countries[2] |
Verse 2 | |
Aux cris de meurtre et de pillage, |
To cries of murder and pillage, |
Verse 3 | |
Et toi, dans qui ton peuple espère, |
And you, in whom your people place their hopes, |
Verse 4 | |
Mais malheur, si, de l’arbitraire |
But woe to you if, wilfully, |
Second version (September 1830)
[wax ka badal | wax ka badal xogta]Second version (end of September 1830) | |
---|---|
Lyrics | Translation (English)[1] |
Verse 1 | |
Qui l’aurait cru ? …de l’arbitraire |
Who'd have believed it? ... wilfully |
Verse 2 | |
Trop généreuse en sa colère, |
Too generous in her anger, |
Verse 3 | |
Fiers brabançons, peuples de braves, |
O proud, brave people of Brabant, |
Verse 4 | |
Et vous, objets de nobles larmes, |
And you, objects of noble tears, |
Third version (1860)
[wax ka badal | wax ka badal xogta]Third version (1860) | |
---|---|
Lyrics | Translation (English)[1] |
Verse 1 | |
Après des siècles et des siècles d'esclavage, |
After century on century in slavery, |
Current version
[wax ka badal | wax ka badal xogta]Various committees were charged with reviewing the text and tune of the Brabançonne and establishing an official version. A ministerial circular of the Ministry of the Interior on August 8, 1921, decreed that only the fourth verse of the text by Charles Rogier should be considered official for all three, French, German and in Dutch. Here below:
Brabançonne (Current version) | ||
---|---|---|
Lyrics | IPA transcription | Translation (English)[1] |
French language (La Brabançonne) | ||
Noble Belgique, ô mère chérie, |
Noble Belgium – O mother dear – | |
Dutch language (De Brabançonne) | ||
O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, |
O dear Belgium, O holy land of the fathers – | |
German language (Die Brabançonne) | ||
O liebes Land, o Belgiens Erde, |
O dear country, O Belgium's soil, | |
trilingual version | ||
O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, |
ɔ ˈdirbaːr ˈbɛlɣijə o ˈhɛilɪx ˈlant dɛr vaːdˈrɛn |
O dear Belgium, O holy land of the fathers – |
- ↑ 1.0 1.1 1.2 1.3 For Wikipedia.
- ↑ The Belgian Revolution has not originally separatist, but was movement for further liberalization of the Netherlands and more rights for French language. The name of "Belgium/Belgia/Belgique" at this time is poetic Latin name of Netherlands and official name of Netherlands in Af-Faransiis.
- ↑ At this time was popular symbol of the French Revolution.
- ↑ St. Michael the Archangel, a patron saint of Brussels. The image seems to be of the Belgian flag flying from the towers of St. Michael and St. Gudula Cathedral, Brussels.