Jump to content

La Brabançonne

Ka Wikipedia

Af Sumal Aan ku faraxsanahay, Belgium, dhul quduus ah oo awowayaashiin ah -

Nolosheenna iyo qalbigayaga ayaa lagugu soo koobay!
Dhiirrigelinta dhiiggaaga, adiga, Waalidiinta!
Waxaan ku dhaaranaynaa hal qaylo - Waxaad ku noolaan doontaa!
Sidaa daraadeed si farxad leh ayuu ubaxu ugu qurxoon yahay,
Xoriyad noocee ah ayaad ku baratay inaad noqoto,
Oo weligayba waxay ammaan ku gabyi doonaan wiilashaada,
Boqorka, Sharciga, Liberty!
Waad ku kalsoon tahay erayada aad ku hadli karto geesinimo,
Boqorka, Xorriyadda iyo Sharciga!
Sharciga iyo Boqorka iyo Xorriyadda
Boqorka, Sharciga, Liberty!


Score of the Brabançonne
Lithograph of Jenneval
Lithograph of Campenhout singing the Brabançonne

1830 original lyrics

[wax ka badal | wax ka badal xogta]

First version (August 1830)

[wax ka badal | wax ka badal xogta]
First version (end of August 1830)
Lyrics Translation (English)[1]
Verse 1

Dignes enfants de la Belgique
Qu’un beau délire a soulevé,
À votre élan patriotique
De grand succès sont réservés.
Restons armés que rien ne change !
Gardons la même volonté,
Et nous verrons refleurir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.

Worthy children of Low Countries[2]
Whom a fine passion has aroused,
To your patriotic fervour
Great successes lie in store.
Remain under arms, so that naught shall change!
Let us keep to the same will,
And we shall see Orange bloom anew
Upon the tree of Liberty.[3]

Verse 2

Aux cris de meurtre et de pillage,
Des méchants s’étaient rassemblés,
Mais votre énergique courage
Loin de vous les a refoulés.
Maintenant, purs de cette fange
Qui flétrissait votre cité,
Amis, il faut greffer l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.

To cries of murder and pillage,
The wicked had rallied around,
But your forceful courage
Has pushed them far away.
Now, pure of this filth
That was soiling your city,
Friends, we must graft Orange
Onto the tree of Liberty.

Verse 3

Et toi, dans qui ton peuple espère,
Nassau, consacre enfin nos droits ;
Des Belges en restant le père
Tu seras l’exemple des rois.
Abjure un ministre étrange,
Rejette un nom trop détesté,
Et tu verras mûrir l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.

And you, in whom your people place their hopes,
Nassau, set firm our rights at last;
Remaining the father of the Belgians,
You'll be the example of kings.
Forswear a foreign minister,
Reject a too hated name,
And you will see Orange ripen
Upon the tree of Liberty.

Verse 4

Mais malheur, si, de l’arbitraire
Protégeant les affreux projets,
Sur nous du canon sanguinaire,
Tu venais lancer les boulets !
Alors tout est fini, tout change,
Plus de pacte, plus de traité,
Et tu verras tomber l’Orange
De l’arbre de la Liberté.

But woe to you if, wilfully,
Pursuing dreadful plans,
You turn on us
The bloody cannon's fire!
Then all is over, all is changing;
No more pact, no more treaty,
And you shall see Orange fall
From the tree of Liberty.

Second version (September 1830)

[wax ka badal | wax ka badal xogta]
Second version (end of September 1830)
Lyrics Translation (English)[1]
Verse 1

Qui l’aurait cru ? …de l’arbitraire
Consacrant les affreux projets,
Sur nous de l’airain militaire
Un prince a lancé les boulets.
C’en est fait ! Oui, Belges, tout change,
Avec Nassau plus d’indigne traité !
La mitraille a brisé l’Orange
Sur l’arbre de la Liberté.

Who'd have believed it? ... wilfully
Pursuing dreadful plans,
On us, with cannon's brass,
A prince has opened fire.
It has been done! Yes, Belgians, all is changing;
No more unworthy treaty with Nassau!
Grapeshot has shattered Orange
Upon the tree of Liberty.

Verse 2

Trop généreuse en sa colère,
La Belgique, vengeant ses droits,
D’un roi, qu’elle appelait son père,
N’implorait que de justes lois.
Mais lui dans sa fureur étrange,
Par le canon que son fils a pointé,
Au sang belge a noyé l’Orange
Sous l’arbre de la Liberté.

Too generous in her anger,
Belgium, avenging her rights,
From a king, whom she called her father,
Sought no more than just laws.
But he, in his unexpected fury,
By the cannon aimed by his son
Has drowned Orange in Belgian blood
Beneath the tree of Liberty.

Verse 3

Fiers brabançons, peuples de braves,
Qu’on voit combattre sans fléchir,
Du sceptre honteux des Bataves,
Tes balles sauront t’affranchir.
Sur Bruxelles, au pied de l’archange,
Ton saint drapeau pour jamais est planté,
Et, fier de verdir sans l’Orange,
Croît l’arbre de la Liberté.

O proud, brave people of Brabant,
Seen not to flinch amid the fight,
From the Batavians' shameful sceptre
Your bullets will set you free.
On Brussels, together with the archangel[4]
Your holy flag is planted for ever;
And, proud to grow green without Orange,
Grows higher the tree of Liberty.

Verse 4

Et vous, objets de nobles larmes,
Braves, morts au feu des cannons,
Avant que la patrie en armes
Ait pu connaître au moins vos noms,
Sous l’humble terre où l’on vous range,
Dormez, martyrs, bataillon indompté !
Dormez en paix, loin de l’Orange,
Sous l’arbre de la Liberté.

And you, objects of noble tears,
The brave, who died under cannon fire,
Before the Fatherland, under arms,
Could know at least your names,
Beneath the humble earth where you are laid,
Sleep, martyrs, unbroken battalion!
Sleep in peace, far from Orange,
Beneath the tree of Liberty.

Third version (1860)

[wax ka badal | wax ka badal xogta]
Third version (1860)
Lyrics Translation (English)[1]
Verse 1

Après des siècles et des siècles d'esclavage,
Le Belge sortant du tombeau
A reconquis par sa force et son courage
Son nom, ses droits et son drapeau.
Et ta main souveraine et fière,
Désormais, peuple indompté,
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Grava sur ta vieille bannière :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

After century on century in slavery,
The Belgian, arising from the tomb,
Has reconquered through his strength and courage
His name, his rights and his flag.
And now, undaunted people,
Your hand, sovereign and proud,
Has inscribed on your ancient banner:
The King, and Law, and Liberty!
Inscribed on your ancient banner:
The King, and Law, and Liberty!
The King, and Law, and Liberty!
The King, and Law, and Liberty!

Current version

[wax ka badal | wax ka badal xogta]

Various committees were charged with reviewing the text and tune of the Brabançonne and establishing an official version. A ministerial circular of the Ministry of the Interior on August 8, 1921, decreed that only the fourth verse of the text by Charles Rogier should be considered official for all three, French, German and in Dutch. Here below:

Brabançonne (Current version)
Lyrics IPA transcription Translation (English)[1]
French language (La Brabançonne)

Noble Belgique, ô mère chérie,
À toi nos cœurs, à toi nos bras,
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
Tu vivras toujours grande et belle
Et ton invincible unité
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Aura pour devise immortelle :
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Le Roi, la Loi, la Liberté !

Noble Belgium – O mother dear –
To you we stretch our hearts and arms,
With blood to spill for you, O fatherland!
We swear with one cry – You shall live!
You shall live, so great and beautiful,
And your invincible unity
Shall have for device immortal –
The King, the Law, the Liberty!
Shall have for device immortal –
The King, the Law, the Liberty!
The King, the Law, the Liberty!
The King, the Law, the Liberty!

Dutch language (De Brabançonne)

O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren,
Wees ons doel in arbeid en in strijd.
Bloei, o land, in eendracht niet te breken;
Wees immer uzelf en ongeknecht,
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!

O dear Belgium, O holy land of the fathers –
Our soul and our heart are devoted to you!
Accept our strength and the blood in our veins,
Be our goal, in work and struggle.
Prosper, O land, in unbreakable unity;
Always be yourself and serve no other,
Faithful to the word that you may speak boldly,
For King, for Freedom and for Law!
Faithful to the word that you may speak boldly,
For King, for Freedom and for Law!
For King, for Freedom and for Law!
For King, for Freedom and for Law!

German language (Die Brabançonne)

O liebes Land, o Belgiens Erde,
Dir unser Herz, Dir unsere Hand,
Dir unser Blut, o Heimaterde,
wir schwören's Dir, o Vaterland!
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
und fortan singen Deine Söhne:
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!

O dear country, O Belgium's soil,
To you our heart, to you our hands,
To you our blood, O native land,
We swear to you, O fatherland!
So gladly bloom in beauty full,
Into what freedom has taught you to be,
And evermore shall sing your sons:
To Law and King and Freedom, hail!
And evermore shall sing your sons:
To Law and King and Freedom, hail!
To Law and King and Freedom, hail!
To Law and King and Freedom, hail!

trilingual version

O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,
Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.
À toi notre sang, ô Patrie !
Nous le jurons tous, tu vivras !
So blühe froh in voller Schöne,
zu der die Freiheit Dich erzog,
und fortan singen Deine Söhne:
Le Roi, la Loi, la Liberté !
Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,
Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!
Gesetz und König und die Freiheit hoch!
Le Roi, la Loi, la Liberté !

ɔ ˈdirbaːr ˈbɛlɣijə o ˈhɛilɪx ˈlant dɛr vaːdˈrɛn
ˈɔnzə ˈzil ɛn ˈɔns ˈɦart ˈzɛin ʏɣɛˈwɛit
a‿twa nɔtʁ sɑ̃ o‿patʁi
nu‿le ʒyʁɔ̃ tus tu‿vivʁa
zɔ blyːhə ˈfʁɔh ɪn ˈfɔlɐ ˈʃɔnə
tsʊ dɐ diː ˈfʁaɪhaɪt dɪç ˈɛɐtsɔk
ʊnt ˈfɔʁtan ˈzɪŋgn̩ ˈdaɪnɛ ˈzøːnɛ
lə‿ʁwa la‿lwa la‿libɛʁte
ɦɛt woːrt ˈɣɛtrau dat ɣˈɔnbɛvreːst moːɣt ˈsprɛkɛn
voːr ˑvɔrst voːr ˈvrɛiɦɛit ɛn voːr rɛxt
gɛzɛts ʊnt ˈkøːnɪç ʊnt diː ˈfʁaɪhaɪt hɔx
lə‿ʁwa la‿lwa la‿libɛʁte

O dear Belgium, O holy land of the fathers –
Our soul and our heart are devoted to you!
With blood to spill for you, O fatherland!
We swear with one cry – You shall live!
So gladly bloom in beauty full,
Into what freedom has taught you to be,
And evermore shall sing your sons:
The King, the Law, the Liberty!
Faithful to the word that you may speak boldly,
For King, for Freedom and for Law!
To Law and King and Freedom, hail!
The King, the Law, the Liberty!

  1. 1.0 1.1 1.2 1.3 For Wikipedia.
  2. The Belgian Revolution has not originally separatist, but was movement for further liberalization of the Netherlands and more rights for French language. The name of "Belgium/Belgia/Belgique" at this time is poetic Latin name of Netherlands and official name of Netherlands in Af-Faransiis.
  3. At this time was popular symbol of the French Revolution.
  4. St. Michael the Archangel, a patron saint of Brussels. The image seems to be of the Belgian flag flying from the towers of St. Michael and St. Gudula Cathedral, Brussels.