Jump to content

Heesta qaranka

Ka Wikipedia
(Waxaa laga soo toosiyay National anthem)

Heesta Qaranka soomaaliyeed waa hees loo qaaday qaranka ama dowladda soomaaliyeed. Heesta waxaa ay ka hadlaysa calanka,dhulka iyo shacabka soomaaliyeed. Heestani waa hees si gaar ah uga hadlaysa xaaladda dalka. Waxaana curiyey Abwaan cali sugulle duncarbeed. Wuxuu alifay sannadku markuu ahaa 1947.

Heesta Qaranka Soomaaliya

[wax ka badal | wax ka badal xogta]
WAXAAN WAAA HAL HEES OO KALIYA
Soomaaliyeey toosoo
Toosoo isku tiirsada oo
Hadba kiina taagdaran oo
Taageera waligiinee
Idinkaa isu tooqaayoo
Idinkaa isu taamaayee
Aadamuhu tacliin barayoo
Waddankiisa taamyeeloo
Sharcigaa isku kiin tolayoo
Luuqadaa tuwaaxid ahoo
Arligiina taaka ahoo
Kuma kala tegeysaan oo
Tiro ari ah oo dhaxalaa
Sideed laydin soo tubayoo
Ninba toban la meel marayoo
Cadowgiin idiin talin oo
Tuldo geel ah oo dhacan baad
Toogasho u badheedhanee
Ma dehulkaas dhanee tegeybaan
Niinna dhagax u tuurayn
Qaran aan hubkuu tumayo
Tooreyda dhaafayn
Oo aan taar samayn karin
Uur kutaallo weynaa
Hadba waxaan la taahaayoo
Togagga uga qayshaa
Nin dalkiisii cadow taaboo
U tol waayey baan ahayee
Marba waxaan laa ooyaayoo
Oo ilmadu iiga qubataa
Iqtiyaar nin loo diidoo
La addoon sadaan ahayee
This poem, indeed in heightened Jiifto form, was composed by Yusuf Xaaji Adaan in 1947.  It’s the national anthem for the Republic of Somalia. It has been the most celebrated song in Somali for its patriotic awakening as well as in successfully criticizing the European colonizers that were very much in control of—like almost all nations in Africa—the Somali people’s agenda to rule their lands. In the following, I’ve attempted a rough translation of the song:


O wake up Somalis, wake up

And lean onto one another

Whoever is your weakest

Forever you support him

Quarrelling you may engage

Consoling you may entrust

That man has learned a lot

And his country he improved

Your binder surely is the law

Your language surely is one

Your territory surely is minute

You can’t divide over all of these

A small herd as your inheritance

Is brought before you to have

And equally you share and leave

Without your enemy intervening

For the sake of your looted camels

You face the death to retrieve ‘em

Yet all the missing lands of yours

None throws a “stone” to liberate ‘em

A nation’s weapons they manufacture

That are swords and nothing more

Let alone they make a telegram

What an anxiety, anxiety, big anxiety

Again and again I keep wailing

And from my heart I keep crying

For I’m a man whose country-s taken

By an enemy whom I find no ally [to defeat him]

[Again and again I keep crying

And that my tears are falling

To know I’m denied my freedom

To know that I’m an enslaved man]